Archiv

       Archive

 

      Archive

.

Oktober/November 2007 Umbau der Kurven bei Küblers "Weihnachts- baum-Feldbahn" auf weitere Radien. Die große untere Kurve liegt jetzt nicht mehr auf einem Bretterrost, sondern auf  in einem Schotterbett auf einem Erddamm. 
Der Betrieb an den 4 Adventswochenenden verlief ohne Zwischenfälle  
Reconstruction des courbes du réseau "Sapins de Noel" de chez Kübler avec des rayons plus grands. La grande courbe du bas ne repose plus sur un empilage de planches mais dans un lit de ballast sur une véritable digue en terre
Il n'y avait pas de problèmes pour circuler pendant les quatre week-ends de l'Avent 
Reconstruction of the bends on Kübler's "Christmas-Tree-Railway" with wider radiuses. The lower return loop isn't laid on crossed timber any more but in a gravel bedding on a solid dam made of earth.
There were no incidents for running the train during the four weekends befor Christmas.   
08./09. September 2007 Fahrtage auf Küblers mobiler Anlage beim Oldtimertreff in Winnenden. Der MSGB- Dampfzug war der absolute Härtetest für die "Spaghetti"-Schienen: Es müssen dringend weitere Schwellen eingefügt werden!  Service voyageurs sur le réseau mobile de M. Kübler lors de la rencontre des vieilles voitures à Winnenden. Le train à vapeur MSGB était`une dure  épreuve pour les rails "spaghetti":  le nombre des traverses est absolument insuffisant!  Passenger service on Kübler's  transportable track during the Winnenden Vintage-Car Meeting. The MSGB steam train was the ultimative test for this kind of "spaghetti" track: There must absolutely be more sleepers!   
25./26. August 07 Mannheim-Dampf 2007
Wir fahren auf der 1400m langen Strecke im Park des Museums für Arbeit und Technik mit drei Dampfzügen einen non-stop-Betrieb. Mit von der Partie sind Andreas Scholz und Bernd Bormann mit seiner Neubau-Dampflok. Michael Jahnle fährt mit seiner Diema zwischendurch stilechte Lorenzüge und hilft als Reserve - im Falle eines Falles   
Mannheim à toute vapeur 2007
Nous assurons un service voyageurs continu avec trois trains à vapeur sur la boucle de 1400m dans le parc du Musée du Travail de la Technique. Les autres sont Andreas Scholz et Bernd Bormann avec sa Henschel nouvellement construite. Michael Jahnle présente d'authentiques trains à bennes avec sa Diema et sert de réserve - on ne sait jamais 
Mannheim Steam-Days 2007
We run a non-stop passenger service with three steam-trains on the 1400m loop in the park of the Mannheim Museum for Work and Technics. Also present were Andreas Scholz and Bernd Bormann with his newly-constructed Henschel replica. Michael Jahnle hauls an authentic train of dumpers with his Diema which is also the emergency engine- in the case of  
15., 18. und 19. August 07 Fahrtage im Bergbaumuseum Noyant d'Allier. Mit der Dampflok lege ich in diesen drei Tagen auf der 700m-Strecke rund um das Gelände an die 250 km zurück. Als Personenwagen dient eine umgebaute super-schwere Bergwerkslore Fête du Musée de la Mine à Noyant d'Allier. Pendant ces trois jours ma loco à vapeur totalise environ 250km sur un parcours de 700 m autour de l'ancien "pavé" de mine. Une benne super-lourde modifiée sert de baladeuse Festival of the Noyant d'Allier Mining museum. During these three days I cove about 250kms on the track around the ancient pit area. Passengers are carried around in a modified super-heavy coal-wagon.
07.08.2007 Nach kurzer, schwerer Krankheit stirbt  unser Freund Wolfgang Zeller. (*05.03.1956) Après une maladie brève mais grave notre ami Wolfgang Zeller (*05.03.1956) nous quitte à jamais.  Death of our friend Wolfgang Zeller (*05.03.1956) after a short but serious illness.
07.07.07 Schienenbiegen bei Kübler für einen Kreis für die mobile Anlage. Es handelt sich um sehr leichtes Profil mit 6,5 cm Höhe Nous cintrons des rails chez Kübler pour un cercle pour le réseau mobile. Il s'agit de rails très légers de 6,5 cm de hauteur   We bend rails at Kübler's in order to have a circle for his transportable layout. We use the light rails with a height of 6,5cm.  
27./28.Mai 2007 Traditionelles Gastspiel zur Saisoneröffnung in Neckarbischofsheim participationtraditionelle pour l'ouverture de la saison à Neckarbischofsheim Trasditional participation for the opening of the season in Neckarbischofsheim
19./20.Mai 2007 Fahrtage beim "Erlebniswochenende" der Gemeinde Spiegelberg. Über 300 Fahrgäste
Im Gedenken an Bernhards Tod vor einem Jahr (21.05.2006) trägt "seine" O&K eine schwarze Schleife   
Journées "aventure" à Spiegelberg. Nous transportons plus de 300 personnes.
Pour commémorer la mort de Bernard il y un an (21 Mai 2006) "son" Koppel arbore un ruban noir
On the "Adventure-Days" in Spiegelberg we transport more than 300 persons
Im memory of Bernard's death a year ago (May 21st 2006) "his" O&K carries a black streamer.
15.11.06 -15.12.06 Lio und ich helfen Friedrich Kübler beim Bau seiner Feldbahn in Nellmersbach. Zum Start der "Weihnachtsbaumbahn" ist sein 4-Achser noch nicht vom TÜV abgenommen und wir helfen mit unseren Personenwagen aus Lionel et moi aidons Friedrich  Kübler à Nellmersbach à construire son réseau. Sa baladeuse n'a pas encore passé le service des Mines, nous lui prêtons donc nos deux voyageurs pour pouvoir commencer le service du "Train des Sapins de Noel"     Lionel and I help Friedrich Kübler to build his layout in Nellmersbach. His 4-axle coach  has not yet passed the technical examination, so we borrow him our two passenger cars to start the "Christmas-Tree-Express"   
06.10. 06 - 08.10.106 Teilnahme am internationalen Feldbahntreffen in Le Creusot. Die Dampflok schafft die 10km-Bergstrecke aus eigener Kraft!

In der Lokalzeitung erscheint ein Artikel, nach dem ich aufgrund einer unglückliche Formulierung meinerseits als Begründer des Parc des Combes bezeichnet werde.  Initiatoren waren in der Tat Christian Roux als damaliger Vereinsvorsitzender und der stellvertretender Bürgermeister Serge Chevalier.
Der Journalist entschuldigt für den "Scoop",
meine Richtigstellung wird aber nicht veröffentlicht.

Participation aux rencontres internationales au Creusot La loco à vapeur arrive à parcourir les 10 km de tracé difficile de ses propres moyens!

Dans le journal paraît un article qui, d'après un propos inprécis de ma part,  me dit "à l'origine du Parc des Combes".  Les initiateurs étaient, en effet, Christian Roux, à l'époque président de l'association et Serge Chevalier, adjoint au maire.

Le journaliste s'excuse pour son "Scoop", mais le jounal ne publie pas mon rectificatif

Participation at the international narrow gauge meeting in Le Creusot. Ma steam engine makes the 10km mountain track on her own!

The local newspaper reporter misunderstands a sentence and issues an article saying  that it was me who initiated the Les Combes leisure park. The initiators were in fact Christian Roux, the former club president, and town counsellor Serge Chevalier.

The journalist apologizes for his "scoop" but the newspaper never publishes my letter of rectification  

21.05. 06 Tod meines Freundes Bernard Bommert Mort de mon ami  Bernard Bommert Death of my friend  Bernard Bommert